「使い捨て人間」 – “Un homme jetable”

きれいなお姉さんは好きですか?

この姉ちゃん、あら、いわゆる女性雑誌のモデルさん?って思ったんだけど。

だから、誰よ?(笑)

答え = オード・ワルカーさん (ジャーナリスト・小説家)

彼女は最近、「使い捨て人間」(モーター出版社・2012年1月5日出版)っていう本を出版した。

あらら、キレイなお姉ちゃんの書く、男をバンバン食いまくって使い捨てるお話かしらね?ってタイトルだけ聞くと、そう思うかもしれないが・・・いやいや、本の内容は全然違っとる。

まず、本の表紙にヒントが既にある・・・はい、あのマークついとるやろ?

って分けで、そう、男をパクパク食っては捨てる話ではなく、「使い捨て人間」=「原発労働者」の話。

この小説、フィクションの内容は・・・アマゾンから拾ってきたのに寄ると・・・

Jules n’a pas choisi de travailler dans le nucléaire. C’est tombé comme ça. Par hasard. Et c’était mieux payé qu’autre chose. Et c’était surtout un bon moyen de fuir la maison familiale. Maintenant, Jules ne sait plus très bien ce qu’il fuit, mais il court toujours, à travers toute la France, de centrale en centrale…

「ジュール(Jules)は原発で働くことを自ら選んだわけではない。ただ、こうなっただけ。偶然に。この仕事は他の仕事に比べて払いが良かった。それに、なんと言っても、実家から逃亡するのに持ってこいだった。でも今、ジュールは自分が一体何をやっているのか分からなくなってる、でも、フランス国内中の原発を次から次へと渡り歩き・・・」

今度、図書館でかりて読んでみるわ!

じゃぁぁあああああああねッ☆

追記

以下、オード・ワルカーさんの「使い捨て人間」の一部分、抜粋して訳してみたから興味あれば読んでや。

Pendant deux ans, j’ai été un secret. Comme près de trente mille ouvriers français qui travaillent dans les centrales nucléaires, j’ai été une donnée indéchiffrable planquée derrière des barbelés. J’ai vécu branché à des dosimètres, des appareils qui mesurent la dose radioactive reçue par un individu exposé à un rayonnement ionisant. Portés au poignet, à l’annulaire comme une alliance morbide, ou à la poitrine, ces appareils calculent le mal en permanence et le potentiel de mort dont on est porteur. Pratique, mais super-déprimant. Déprimant, mais super-addictif. Je ne sais pas pour les autres, moi en tout cas, je suis pendu à ça pour toujours. A courir comme un damné après le cri de ces deux salopes de sirènes. Ça fait pourtant des mois que j’ai arrêté.
Depuis, lorsque les choses déraillent un peu, le geste rapplique. Ma main remonte jusqu’à ma poitrine ou vers mon poignet et cherche mes dosimètres. L’opérationnel et le passif. Que je porte un T-shirt ou ma simple peau au bord d’une piscine, le hurlement des sirènes retentit et ma main galope vers une poche invisible en quête de ces putains de chiffres. Je veux voir si la bête a craché toute sa bile assassine, si elle a croqué un morceau de plus dans la barbaque à doses que je suis. Je sais que ce geste sera là pour toujours. J’ai juré de ne plus jamais foutre un pied dans une centrale nucléaire mais, toute ma vie, je garderai ce geste-là.

2年間に渡って、俺は存在しない人間だったんだ。約3万人といわれる鉄条網の裏に隠された数えられない、原発労働者の1人だったんだ。俺は常に、あの放射線管理区域に入る人間が、どれだけの放射線を浴びたのか計る線量計ってヤツを身に着けてた。線量計は、何か病的管理のリングみたいに腕につけたり、胸元につけたりして、常にそこにある滞在的な死を計算するんだ。便利だ、けど、とんでもなく辛気臭い。辛気臭い、けど、中毒なんだよ。他の奴らが、どう思ってるかは知らんけど、とにかく俺は常に線量計に繋がってんだ。あの2回の、くそサイレンが鳴ったら、呪われたみたいに走るんだ。嗚呼、もう俺は、あの仕事を辞めてから数ヶ月が経ってるというのに(このザマだよ)・・・。あれ以来、少しでも失敗をすると、癖が出る。俺の手が自然に、胸元や手首に線量計を探してるんだ。業務と負債だな。プールの横でTシャツ、もしくは肌1枚みたいな状況で、サイレンが鳴くとさ、俺の手は慌てて、あのクソ数値を確かめるために走りまわる。俺は、あの猛獣が殺胆汁を全部吐き出したのか、それで俺の肉(命)をかじり食ったのか知りたくなる。この癖は一生もんだなって自覚してる。今後一切、原発に足を踏み入れないって自分で誓ったけど、一生、この癖は直らないだろうな。

Au mois de juillet de cette année-là, je me mets à chercher du boulot pour trois raisons précises : me faire pardonner ma note minable au bac que je viens de rater pour la deuxième fois, gagner l’argent qui manque à la maison afin d’éviter à ma soeur la prostitution déguisée que pratique sa mère en rabattant des milliardaires monégasques et, surtout, surtout : me tirer du domicile pour éviter d’assassiner ladite pute de mère. Donc, quand au Pôle Emploi de Nice, une fille au brushing flottant me met sur la piste d’une mission d’intérim dans le nucléaire, c’est comme si elle m’ouvrait les portes du dernier niveau de «The Legend of Zelda», ce putain de jeu jamais terminé devant lequel je passe la majeure partie de mes journées.

あの年の7月、俺は仕事を探し始めて・・・それには3つの明確な理由があった。高校卒業試験に2回目の失敗をした自分に決着をつけること、実家の借金のせいで自分の妹を、母親みたいにモナコの億万長者みたいなヤツラを相手に娼婦商売をさせたくないということ。そして、何よりも何よりも、俺自身が母親をブっ殺してしまう前にココからトットと去ることだったんだ。だから、俺がニース市の職安に行った時、髪型バッチリのカワイ子ちゃんが、短期間の原発作業の話を持ち出してくれた時、ぶっちゃけ俺が日々遊び呆けて、丸1日かけてヤっても、クソ終わんねぇ「ゼルダの伝説シリーズ」(任天堂のゲーム)の謎が全部解けて、この姉ちゃんが最後のドアを開けてくれた感じだったんだわ。

Dès quelle prononce les mots «déplacements», «intérim», «centrales», «kilomètres», je dis oui. Tout a l’air loin, à durée déterminée et instable. Parfaitement adapté. Après, il y a d’autres mots magiques : «pilote», «décontamineur», «scaphandrier», «jumper». Ça ressemble à une réunion de super héros dans la vraie vie. Même quand la mal brushée me propose une mission d’agent de servitude, je continue à dire oui. En oubliant un peu vite que dans «servitude» il y a «servir» et qu’il va donc falloir faire des trucs limites, comme le ménage, et qu’en général, je déteste être au service de qui que ce soit.Mais je signe pour une formation de quinze jours : cinq jours de théorie, dix de pratique sur un chantier-école. La dame dit, les yeux clipés à son écran comme si c’était un aquarium de restaurant chinois :
«Ça peut être plus court. En ce moment, ils ont besoin de jeunes en zone contrôlée pour les arrêts de tranche.»
J’ai failli manger ses cheveux tant cette phrase m’a plu.

俺は「移動」だとか、「契約労働」、「原発」、「キロメートル」だとかいう言葉に反応する。期限付きで不安定で、全てが遥か彼方に見えるんだ。完璧に適してるじゃねぇかよ。他にもマジックボキャブラリーってのがあってさ、「パイロット」、「除染者」、「ダイバー」、「ジャンパー」って、まるで現実世界のヒーロー軍団みたいだ。たとえ職安の彼女が、どうであれ、隷属のミッションエージェントをやんないかって言われると、俺はYESって言い続けるんだぜ。忘れちゃいけないのは、「隷属」って言葉の意味には「使われる」ってのも含まれてるから、時には限界的な行為もしなきゃいけないってことなんだよな、例えば、清掃とかさ、ま、この他人に何であれ使われることが心底嫌いな俺が、そういう事も受け入れるって事。それでも、俺は、5日間で論理的授業を受けて、10日間の実習っていう、計15日間の研修に承諾サインをするんだ。そして、まるで中華レストランにある水槽を覗き込むような目で、パソコンに張り付いたマダムは俺に、こう言うんだよ。「(研修期間は)もっと短いかもしれませんよ。と言うのも、原発が定期検査期間に入ってて、あの制御ゾーンには(テキパキ動ける)若い人々が必要とされてるんでね。」っと。俺は、こんな嬉しい事を言ってくれる彼女の、あの綺麗にブロッシングされた髪を食ってしまいそうだったぜ。

—————————————-

ゼルダの伝説 スカイウォードソード エンディング

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: